المؤلفات الروسية والبولندية المعاصرة بالعربية

نوافذ جديدة فى «القومى للترجمة»

د. كرمة سامى
د. كرمة سامى

صرحت د. كرمة سامى مديرة المركز القومى للترجمة بأن المركز يستعد لتعاون كبير مع جهات روسية فى مجال الترجمة من وإلى الأدب الروسي، بدأ الاتفاق خلال الاحتفال بالثقافة الروسية الشهر الماضى حيث جرت مناقشة تفعيل برنامج الترجمة المتبادلة فى الندوات التى أقيمت آنذاك، ثم عقد اجتماع فى المركز الثقافى الروسى لوضع أساس المشروع،

وسيجرى تبادل المذكرات مع الجانب الروسى قريباً، وتضيف د.كرمة قائلة: المشروع بالمشاركة مع الهيئة المصرية العامة للكتاب، فنحن لن نترجم من الثقافة الروسية إلى العربية فقط، بل سنقوم أيضا بالترجمة من العربية إلى الروسية، ولن نترجم فى مجال معرفى واحد، بل سنتوسع فى مجالات العلوم وأصحاب الهمم، والتعامل مع الأطفال من ذوى الإعاقة، لأن هدفنا هو الاستفادة من الخبرات فى المجالات المختلفة، وكما أشار د. أنور إبراهيم خلال إحدى الندوات، نريد استكمال ترجمة «الكلاسيكيات»،

ونريد إطلاق مشروع مستقل لترجمة أعمال معاصرة، وأيضا الانفتاح على الأدب الأزوبكستانى، وأدب الجمهوريات الآسيوية الأخرى، وستتكون فرق من المترجمين الشباب تحت إشراف خبراء الترجمة عن الروسية، وسنتوسع مع مترجمين من أجيال مختلفة، وقد أبدى الجانب الروسى استعداده لتقديم كتب بدون حقوق نشر، وهو أمر سيفسح المجال للتوسع فى الترجمة» وفى نفس إطار الترجمة من وإلى اللغات المختلفة، تعاقد المركز القومى للترجمة عن اللغة البولندية لأول مرة حيث سيصدر كتابا هاما فى تاريخ الأدب البولندى وهو «التاريخ الموجز للأدب البولندي» تأليف «يان تومكوسكي»، وترجمة «أجنيزاسكا بيتروسكا»، ومراجعة د.هالة كمال، والكتاب هذا الصيف، وهو بداية تعاون مع السفارة البولندية للترجمة من وإلى اللغة البولندية.