كرمة سامى: «خيال الحقل».. باكورة الترجمة العكسية

د. كرمة سامى مدير المركز القومى للترجمة
د. كرمة سامى مدير المركز القومى للترجمة

أكدت الدكتدورة كرمة سامى مدير المركز القومى للترجمة، أن مسابقة كشاف المترجمين اهتمت باكتشاف مترجمين شباب من محافظات مختلفة، وجرى إعلان نتيجتها منذ أيام، وتضمنت المسابقة اختبار المترجمين من لغات مختلفة منها لغات يندر الترجمة عنها للعربية مثل الأردية والسواحلية.

وخلال حوارنا مع د. كرمة كشفت عن مشروع الترجمة العكسية، والمعنى بترجمة الأعمال من العربية إلى لغات أخرى، قائلة: بدأنا العمل فى نوفمبر 2020 مع إعلان عام التبادل الإنسانى بين مصر وروسيا.

واخترنا عملين يعكسان جوانب من الحياة المصرية فى الصعيد والريف، وهما «خيال الحقل» لعبد التواب يوسف، وترجمة د.نادية سلطان، و«الطوق والأسورة» ليحيى الطاهر عبد الله.

وترجمة د.وليد طولبة، بالتنسيق مع مراجعة روسية، وقد صدرا بالفعل ونسألها:

اقرأ ايضا | د. كرمة سامي: مشروعي الأكبر هو الترجمة العكسية من العربية إلى اللغات الأخرى